oppure Roy Scheider, Richard Dreyfuss e Robert Shaw che invece di essere su una barca attaccata da uno squalo, recitano come se guardassero una partita di calcio in tv.
O ancora nel film di David Lynch ti ritrovi un doppiaggio che nemmeno la pejor telenovela de Caracas ti fa sentire. Persino Danny e Sandy di Grease parlano italiano con delle vocione troooppo adulte daiiii. Per fortuna non tutti i film subiscono tale trattamento. I fan di Star Wars hanno minacciato di scatenare delle vere Fan Wars verso chiunque avesse osato toccare le voci italiane di Han Solo, Luke, Leia e amici/nemici. Altre volte ancora, il ridoppiaggio viene fatto con cura fedele, come nel caso di Apocalypse Now Redux, per cui vi sono solo delle piccole differenze (anche nelle frasi pronunciate) ma non così sconvolgenti da rovinare l'emozione (che ricordiamo non ha voce... come dice Celentano).
Tuttavia, personalmente continuo a preferire un audio più sporco, ma originale come lo ascoltavo nella sala cinematografica di seconda visione dove ho visto i film più belli dei miei ricordi. Per dire... riuscireste ad immaginare un film di Bud Spencer e Terence Hill con voci diverse da quelle che gli davano Glauco Onorato e Pino Locchi? E quelli per fortuna non sono stati toccati...
Mamma mia, quando ho beccato per caso Lo Squalo con il nuovo doppiaggio in tv ero attonita: è stato un vero shock! Ma cosa può aver motivato un'operazione simile? Terribile, non mi sono ancora ripresa: da allora solo lingua originale, per non rischiare...
RispondiEliminaMotivano la cosa come un miglioramento dell' audio, ma...
Elimina