Trovatemi una persona che non ha mai visto questo film... Credo sia impossibile che qualcuno non abbia almeno sentito una volta in vita sua la famosa frase "lupu ululá, castello ululì". Ma quello che non tutti sanno è che la frase in lingua originale, non c'entra nulla con il buffo, ma efficace adattamento italiano di Mario Maldesi, e anzi ha molto meno effetto comico in inglese. Aldilà di tante parole, credo sia più esplicativo il video doppiato in italiano
confrontato con quello originale
Ed ecco i due testi:
Inga: Where Wolves Lupo ulula...
Frankenstein: Wherewolves? Lupo ululá?
Igor: There! Là!
Frankenstein: Wherewolves? Lupo ululá?
Igor: There! Là!
Frankenstein: What? Cosa?
Igor: There... wolf... and There... castle! Lupu... ululà e Castellu... ululì!
Frankenstein: Why are you talking that way? Ma come diavolo parli?
Igor: I thought you wanted to. È lei che ha cominciato.
Frankestein: No, I don't want to! No, non è vero!
Igor: Suit yourself, I'm easy!Non insisto, è lei il padrone!
Non oso pensare a come sarebbe stato adattato ai giorni nostri da certi traduttori che si ostinano ottusamente ad essere fedeli al testo originale... senza fare nomi eh...
film mitico ^_^
RispondiEliminaSi, e anche doppiato meravigliosamente bene. Purtroppo quella scuola di doppiatori e adattatori si è persa per strada.
EliminaL'adattamento ai tempi era una cosa seria. Adesso c'è un appiattimento globale da far spavento.
RispondiEliminaSottoscrivo ciò che dice Babol! E ne abbiamo tantissimi di esempi di adattamenti-capolavoro!!
RispondiEliminaPer fortuna si, ma non recenti.
Elimina